In het algemeen zijn er 3 mogelijkheden om een website meertalig te maken. Als je nog geen website hebt dan is het verstandig goed na te denken over de toekomst. Want als je internationale ambities hebt kun je het natuurlijk direct goed aanpakken.
Wanneer je al een website hebt en deze meertalig wilt maken, dan moet je goed kijken naar de autoriteit van je huidige websites. Als er veel links naar je website staan (backlinks) kun je waarschijnlijk het best doorbouwen aan je huidige website. Dit hebben wij bijvoorbeeld ook gedaan met autobaak.nl. Deze website heeft veel autoriteit en het zou dus veel tijd kosten om deze autoriteit ook op te bouwen in Duitsland en de UK. Daarom is deze WordPress website met de plug-in van Translatepress vertaald.
Lees hieronder verder over de mogelijkheden om jouw (WordPress) website te vertalen.
- Een (TLD): stijnvanveelen.nl en stijnvanveelen.com
- op een subdomein: nl.stijnvanveelen.com
- op een subdirectory: stijnvanveelen.com/nl
TLD voor- en nadelen
Het is de meest effectieve manier om Google en bezoekers te vertellen op welk land de website is gericht. Daarnaast indexeren deze domeinen over het algemeen beter in het desbetreffende land.
Een nadeel is dat een nieuwe domein in bijvoorbeeld het geval van stijnvanveelen.com nog geen autoriteit in de zoekmachines heeft opgebouwd (backlinks).
Subdomein of subdirectory
Een subdomein of een subdirectory komt dus voor of achter de domein te staan. Als voorbeeld Duitsland – de.stijnvanveelen.com of stijnvanveelen.com/de.
Google ziet een subdomein niet als exact hetzelfde domein. Het is niet precies duidelijk hoe Google dit ziet. Maar het is duidelijk dat de domein autoriteit van stijnvanveelen.nl niet volledig zal overvloeien naar een subdomein, zoals de.stijnvanveelen.nl. Dit betekent dat je niet volledig kunt profiteren van de domein autoriteit die is opgebouwd voor het hoofddomein. In dit geval heeft een subdirectory de voorkeur, zoals: stijnvanveelen.com/de.
Landen websites of taal websites?
In het ideale scenario maak je per land een individuele website met bijbehorende TLD. Zelfs als mensen dezelfde taal spreken. Hoewel het misschien meer middelen vergt, zal het gemakkelijker zijn om die specifieke markt met de juiste inhoud te benaderen. Zaken die van land tot land kunnen verschillen zijn bijvoorbeeld de lokale woordenschat, contactinformatie, beschikbaarheid van producten en valuta. Als er geen verschillende inhoud creëert wordt voor de landen waarop men zich richt, dan kunnen gebruikers in verwarring raken over welke service en producten voor hun gelden.
Conclusie
In de ideale wereld hebben we per een land een website/TLD. Helaas is die capaciteit niet altijd aanwezig. Daarom is het waarschijnlijk het meest verstandig je huidige website uit te breiden met een subdirectory en op termijn kun je kiezen om af te stappen van een subdirectory en een volledige website te maken voor een desbetreffend land. In dat geval maak je dus geen gebruik meer van een meertalige website. Tot slot moet je indien je goed wil indexeren in de zoekmachines (wie niet) gebruik maken van hreflang tags. Hiermee geef je aan voor welke taal een bepaalde pagina is bedoelt. Zie deze pagina voor de verschillende landcodes.